Sonia Rinaldi Records ITC Voice of an Unborn Child

Sonia Rinaldi is one of the two foremost Instrumental TransCommunication researchers pioneering advancements today. Today, she is breaking new ground in Instrumental TransCommunication by communicating with the minds of people in the afterlife, nonverbal people on the earth plane such as ALS patients, nonverbal autistic children, and Alzheimer’s patients, and the spirits of unborn children.

Below is Sonia’s account of her communication in a single experimental session with the following entities involved in the experiment:

  • Research coordinators at the Brazilian TransCommunication Station, off of the earth plane, in another realm
  • Sonia’s deceased husband, Fernando
  • The unborn child Sonia’s niece was carrying

In mid-November, Sonia’s sister-in-law, Maria Helena, called Sonia, extremely worried because her daughter, Maria Julia, was two and a half months pregnant, but her labs exams showed Maria Julia was inflicted with the Zika virus. If so, she would be permitted to have an abortion, since there is a great chance the baby would be born with microcephaly, a condition in which the head is smaller than normal, so the brain does not develop properly.

Sonia’s Account

I decided to try a new experiment involving the following people:

  • Nilza, who is a researcher in Instrumental TransCommunication and out-of-body expert
  • Maria Julia, my pregnant niece
  • Me as the second researcher

The research design was for us to use the ITC procedure to record the following people giving their insights about the baby’s likelihood of having birth defects from the virus, hoping that one or more would have knowledge of the baby’s condition:

  • The Brazilian TransCommunication Station’s coordinators
  • My deceased husband, Fernando
  • The baby

I would record the background sounds and ask questions, both of which would be recorded. We would hear responses to the questions when we played back the recording.

The Experiment Took Place Over Two Sessions

The experiment took place in two sessions, two days apart.

Session 1</font size>
The Procedure

In this procedure, I followed the Instrumental TransCommunication method to record connections with the Brazilian Station, my deceased husband, Fernando, Nilza’s mind as she lay in her bedroom relaxing, and the baby.

We performed the experiment on Tuesday, November 15, 2016, at 9 p.m. Maria Julia was in her bed relaxing. I was in my office prepared to do the recording and Nilza was relaxing in her bedroom preparing to travel out of body to Maria Julia’s room to observe anything she could about Maria Julia’s health and the energy field. Twenty minutes later, she returned to her bedroom and stayed relaxed so I could record her mind’s responses to questions I asked during the procedure. I recorded my questions directed at the Brazilian Station, Fernando, Nilza’s mind, and the baby.

The next day Nilza called me to comment on what she saw. She described the room as “very dark.” Maria Julia´s body had a diminished light, meaning her energy was very weak. Her abdomen was also very dark, meaning that the baby was not well. She summarized her assessment by saying that the situation was bad. Nilza felt the presence of spirit friends beside her trying to energize the mother and the baby. Nilza said she could hardly could see a child; he looked very afraid. Nilza saw him as a 4 or 5 year old boy with dark hair, feeling very frightened.

When she returned of the out-of-the-body trip to her own body, she felt tired and relaxed. That was when I started recording with her Consciousness.

Results

A total of 36 replies were on the recording when we played it.

The first entity I spoke to was Narisha, the General Coordinator of all transmissions to me during my research at the Brazilian Station.


Recording 01

Sonia: -“Recomeçando aqui…”

Narisha: -“(eu) Ouvir irmã!”

Translation:

Sonia: – “Restarting here…”

Narisha: – “I listen to sister!”

Comment:

Usually the station Coordinators calls me “sister” out of kindness and regard for me.

Listen:


Recording 02

Sonia: -“Desculpem…!”

Narisha: -“Alpha engatou!”

Translation:

Sonia: -“I am sorry…”

Narisha: – “Alpha engaged!”

Comment:

I was asking for excuses because I was confused about the devices, but finally I was OK to start. Narisha confirmed that Alpha synchronized. Alpha is the place where the Station is located. Frequently they say that they are speaking from Alpha.

Listen:


Recording 03

Sonia: -“Gostaria de conversar um pouquinho… antes de…”

Narisha: -“Dá o tema!”

Sonia: -“tentarmos saber sobre a Maria Julia…”

Translation:

Sonia: -“I would like to tal a little bit… before we…”

Narisha: – “Gives (me) the theme!”

Sonia: -“try to know about Maria Julia…”

Comment:

It is curious that in the pause for breathing, Narisha inserted the reply before I finished the question. It sounds like he wanted to speak about the theme I suggested.

Listen:


Recording 04

Sonia: -“Sr. Narisha, o senhor conhece o Saulo Calderon?”

Narisha: -“Sabe, provo ouve, irmã!”

Sonia: -“Saberia informar se ele tem recebido comunicação de extraterrestres?”

Translation:

Sonia: -“Narisha, do you know Saulo Calderon?”

Narisha: – “You know, I prove, he hears, sister!”

Sonia: -“Could you tell me if he has been receiving communication from ETs?

Comment:

This question was requested by my friend Marx. He has a friend (Saulo Calderon) who says that he is receiving messages from Extraterrestrials, and he is not convinced that it is real. Here Narisha confirms that the contacts are in fact happening.

Listen:


Recording 05

Sonia: -“O senhor conhece o Marx?”

Alemão: -“Vai defender misson!”

Translation

Sonia: -“Do you know Marx?”

Mr. German: – “(he) will defend a mission!”

Comment:

This reply is very special. In fact, Marx is a very young boy who just received a Mastership degree in Engineering at 26 years of age. He is very impressive for his dedication to our research. He seems to be extremely prepared for this activity in spite of the fact that he is so young. So, Mr. German just confirmed what we imagined. Marx will fulfill a Mission in this life! The name, “Mr. German,” refers to Dr. Konstatin Raudive. It is a nickname I give to him when he first began speaking to me through Instrumental TransCommunication, but I didn´t know who he was.

Listen:


Recording 06

Alemão: -“Fatura ponto, vai vendo!”

Translation:

Mr. German: – “(he) Earns points, observe!”

Comment:

This reply sounds very correct. He refers to the fact that Marx earns points, meaning respect for his dedication to ITC research, which he does spontaneously.

Listen:


Recording 07

Sonia: -“Nós hoje queríamos saber sobre a Maria Julia!”

Alemão: -“(ela) Chamou papai, acabei vendo!”

Translation:

Sonia: -“Today we would like to know about Maria Julia…”

Mr. German: “(she) called Dad and I ended up seeing!”

Comment:

In fact, Maria Helena was requesting her deceased father´s support for the problem with her daughter’s pregnancy. We can understand that when both Maria Helena and Maria Julia asked for the spiritual support, Mr. German was willing to give it.

Listen:


Recording 08

Alemão: -“Há uma vida, e a noite você deixou de comer!”

Translation:

Mr. German: -“There is a life, and at night you stopped eating!”

Comment:

This is a real complaint because, in fact, Maria Julia is not eating as she should. This sounds as though Mr. German is cross with her because she is jeopardizing the baby.

Listen:


Recording 09

Alemão: -“Amigo.”

Sonia: -“O Fernando deve estar apreensivo, eu gostaria de falar com ele…”

Translation:

German: – “Friend!”

Sonia: -“Fernando possibly is worried… I would like to talk to him…”

Comment:

My deceased husband is Maria Julia´s uncle.

Listen:


Recording 10

Sonia: -“Fernando, a Lê me ligou…ela está muito preocupada com a Maria Julia…”

Alemão: -“Começa a aguentar!”

Translation:

Sonia: -“Fernando, Maria Helena (nickname: Lê) is very worried with Maria Julia…”

Mr. German: – “(she) begins to bear!”

Listen:


Recording 11

Sonia: -“Fernando você pode informar quem que está retornando como bebê da Maria Julia?”

Fernando: -“Não posso dizer!”

Translation:

Sonia: -“Fernando, can you say who is returning as Maria Julia´s baby?”

Fernando: – “I cannot say!”

Comment:

In truth, I would like to know who was reincarnating in the family, but he says he cannot reveal it.

Listen:


Recording 12

Sonia: -“Você confirma que a gravidez se sairá bem, não terá nenhum problema?”

Fernando: -“Então!!! Faça o teste!”

Translation:

Sonia: -“Do you confirm that the pregnancy will end OK, With no problem?”

Fernando: – “So: make the test!”

Comment:

Of course this is what Maria Julia wanted to know. Does she have Zika virus? Will she have to abort? As per Fernando´s reply, everything will be OK. A great relief!

Listen:


Recording 13

Sonia: -“Oi Bebê!

Bebê: -“Já disse é família! ”

Translation:

Sonia: -“Hi Baby!”

Baby: -“Already said… it is family!”

Comment:

I start speaking to the baby himself. As I didn´t know if he had a name already, I just called him “Baby.” His first replies confirm the intuition that he was already member of the family. Maybe Maria Julia´s grandpa (but not confirmed yet).

Listen:


Recording 14

Sonia: -“Pode falar o seu nome?”

Bebê: -“O nome Dudu … não quer acreditar!”

Translation:

Sonia: -“Can you give me your name?”

Baby: – “The name (is) Dudu. You don´t want to believe!”

Comment:

This is possibly the most important audio of this recording because the day after I recorded it, I talked by phone with Maria Helena, and only then I asked if the family was already thinking of any name for the child. She then told me something very curious: she said that Maria Julia chose the name “Fernando” for the baby. However, she has a little five-year-old daughter, Paula, who since last year has said her brother Eduardo will come. Maria Julia didn’t pay much attention to it, thinking it was just the imagination of the girl. After she discovered that she was pregnant, every time that she talked to Paula about the baby, she said she would use the name “Fernando,” and Paula would insist that the name was wrong; he was “Eduardo,” as if she knew him already. So this reply, when I ask if he could say his name he said, “The name is Dudu (traditional nickname for Eduardo), but you don´t believe!” This shows that the baby was aware that Maria Julia was not trusting what Paula was telling her.

Listen:


Recording 15

Bebê: -“Pai, é pra ser o amigo!”

Translation:

Baby: – “Dad, it’s to be the friend!”

Comment:

The baby mentioned that a father has to be a friend.

Listen:


Recording 16

Bebê: -“To do ladinho, vais orar!”

Translation:

Baby: – “Aside you, you will pray!”

Comment:

This also seems to correspond to reality. Maria Julia has been praying, as she told me.

Listen:


Recording 17

Bebê: -“Mamãe! logo vou chamá-la.”

Sonia: -“Ou será que sabemos, você foi aqui o Sr. Horácio?”

Translation:

Baby: – “Mom! I’ll call you soon!”

Sonia: -“Or do we know that you were Mr. Horacio (in the previous life)?

Comment:

This is the second clear indication that he will be born. He addresses these words to Maria Julia, calling her “Mom” and confirming that soon he will be calling her that way.

I risked a guess that the boy could be the reincarnation of M. Julia´s grandpa, Mr. Horacio.

Listen:


Recording 18

Bebê: -“Vou voltar – continue – me chama, peça ajuda.”

Sonia: -“Você…”

Translation:

Baby: – “I will come back! Go ahead! call me! ask for help!”

Comment:

Again he seems positive that he will succeed in being born.

Listen:


Recording 19

Bebê: -“Mãe quer me levar!”

Sonia: -“É tão importante que você compreenda que é muito bom você voltar…”

Bebê: -“Te ver!”

Sonia: “que a Maria Julia vai te amar muito, que você vai ter um lar maravilhoso, muito calmo, muito tranquilo…”

Bebê: – ”Implorei”.

Translation:

Baby: – “Mom wants to take me!”

Sonia: – “It’s so important that you understand that it’s very good for you to come back …”

Baby: – “and see you!”

Sonia: “Maria Julia will love you very much, that you will have a wonderful home, very calm, very peaceful …”

Baby: – “I begged!”

Comment:

I talked to him trying to calm him down. It is curious that he trusts that Maria Julia will keep him, and when he says he would see me, suggests that he is a person I knew in this life. Could he be Mr. Horacio, Fernando´s father?

Listen:


Recording 20

Bebê: -“Entra amigo, desde que eu puder.”

Translation:

Baby: – “I will arrive as friend, if I can!”

Listen:


Recording 21

Bebê: -“(es)Tive uma conduta – você escolheu se abraçando.”

Translation:

Baby: – “I had been in a proceeding; you picked me holding!”

Listen:


Recording 22

Bebê: -“Espia só, o vídeo”.

Sonia: -“O Fernando está ai ao seu lado?”

Bebê: – “O próprio, vendo!”

Translation:

Sonia: -“Is Fernando aside you?”

Baby: – “Look at the video ! he himself is looking!”

Comment:

It is possible that what he calls “video” is a screen in the Station that Fernando could be looking at.

Listen:


Recording 23

Bebê: -“Eu tô num trem”.

Sonia: -“Agora deixa uma mensagem pra todos lá na família, eles estão apreensivos!”

Translation:

Baby: – “I’m on a train!”

Sonia: -“Now leave a message for those from the Family, they are worried!”

Comment:

This information coincides with the moment I stopped talking to him and started talking to Nilza. Could that the reason he felt being transported back (in a train? From the Station to Earth?)? It could be just how he felt. Very curious indeed.

Listen:


Recording 24

Nilza: -“Não quer mais nada, vem de volta!”

Translation:

Nilza: – “(He) doesn´t want anything else! He will come back!”

Comment:

Once more, this indicates that the pregnancy will come to term and the boy will be born healthy. Nilza says it is all he wants.

Listen:


Recording 25

Sonia: -“Oi Nilzinha…”

Nilza: -“Falei com você !”

Sonia: -“como é que foi a visita para a Maria Julia?”

Nilzia: -“ foi a força!”

Translation:

Sonia: -“Hi Nilzinha…” (nickname for Nilza)

Nilza: -“I spoke to you!”

Sonia: -“How was your visit to Maria Julia?”

Nilza: -“It was under force!”

Comment:

This seems to refer to the darkness she saw, the panic of the child, so that possibly all the situation required to be pushed.

Listen:


Recording 26

Nilza: -“A amiga é preta.”

Sonia: -“Você conseguiu estar com ela?

Translation:

Nilza: – “Friend is black!”

Sonia: -“Did you succeeded to be with her (Maria Julia)?

Comment:

She calls Maria Julia “friend” and confirms that she saw all black.

Listen:


Recording 27

Sonia: -“Você viu coisas positivas? Dará tudo certo?”

Nilza: -“Tem medo (de) ser mãe – teve rolo só.”

Translation:

Sonia: -“Did you see positive things? Things will go right?”

Nilza: – “(she) is afraid (of) being mother – just was massy!”

Comment:

In fact, Maria Julia is in a panic. She cries a lot; she is afraid to prejudice the baby in case she got the Zika virus.

Listen:


Recording 28

Nilza: -“Pai é amigo!”

Sonia: -“Você conseguiu saber se o o menino é mesmo o pai da Lê?”

Translation:

Nilza: – “Father is a friend!!!”

Sonia: -“Did you discover if the boy is really Maria Helena´s father?”

Listen:


Recording 29

Sonia: -“O que você viu na casa que te chamou a atenção?”

Nilza: -“Essa vive o desgaste!”

Translation:

Sonia: -“What have you seen in the house that called your attention?

Nilza: – “She (Maria Julia) lives the wear out /the stress!”

Listen:


Recording 30

Sonia: -“Você se sentiu cansada?”

Nilza: -“Alguém tá comigo aqui!”

Translation:

Sonia: -“Did you feel tired?”

Nilza: – “Someone was with me !”

Comment:

This was also confirmed by Nilza when she related by phone her impressions. She said she felt the presence of a strong man beside her sending energy to Maria Julia´s utter.

Listen:


Recording 31

Sonia: -“Nilzinha eu espero que você tenha conseguido ver alguma coisa…”

Nilza: -“Tô te vendo.”

Translation:

Sonia: -“Nilzinha, I hope you have seen anything…”

Voice: -“I am seeing you!”

Comment:

Very curious. Nilza related by phone before I listened to the recording that she could see me from the Station. She said I was on a screen.

Listen:


Recording 32

Sonia: -“Você chegou a ver o menino?

Nilza: -“Eu vi – ele faz falta!”

Translation:

Sonia: -“Did you see the boy?”

Nilza: – “I did! He is missed (by Mom)!”

Comment:

This was also confirmed by her. She saw a little boy, very afraid. She explained that he was afraid due to his Mom´s fear and affliction.

Listen:


Recording 33

Nilza: -“A vó quer ajudar.”

Translation:

Nilza: – “Grandma wants to help!”

Comment:

Confirmation that Maria Helena (his grandma) wants to help.

Listen:


Recording 34

Sonia: -“Você vai se acomodar bonitinho… e ficar super saudável …vai ser muito amado, vai ser muito bem tratado no corpo da Maria Julia e depois vai ser uma criança muito feliz… “

Bebê: -” Eu não sei?”

Sonia: Está bem?

Translation:

Sonia: -“You will accommodate and remain stable… you will be very loved… you will be well treted in Maria Julia´s body and after you will be a happy child!”

Bebê: -“And I don’t know?”

Comment:

His reply in a question format suggests he is sure he will be happy.

Listen:


Recording 35

Sonia: -“Sr. Narisha alguma mensagem pro Marx?”

Narisha: -“Filho, quero ver ajudar o avô.”

Translation:

Sonia: -“Narisha, any message for Marx?”

Narisha: – “Son, I want to see you helping your grandfather!”

Listen:


Recording 36

Narisha: -“Espalhar e verá que cheguei.”

Sonia: -“Um beijo, tchau!”

Translation:

Narisha: – “Spread …and you will see that I arrived!”

Sonia: -“A kiss… good bye!”

Comment:

The Extraterrestrial asks Marx(?) to spread the word that he has arrived on Earth with a Mission.

Listen:

 

Session 2: Two Days After the First</font size>
The Procedure

Two days after the first session, Nilza and I made another remote session recording, because the situation seemed still confused. There was no clear definition of whether the baby would really be born or if Maria Julia in fact had the Zika virus. If so, an abortion would be necessary because the virus would cause the child to have microcephaly. In this second recording, I tried to be more objective and to verify whether any help was received in the previous session.

Nilza remained in her house where she would go out of the body and travel to Maria Julia’s room. At the same time, I would be in my lab making recordings to find out what was going on with the baby. Maria Julia would be asleep in her room. These three locations were about one hour’s distance apart. That night we agreed to synchronize our activities at 9 o’clock.

At 9 o’clock I was ready to start recording, though we decided to wait a few minutes so we would not disturb the attention of the team working with us in the Transmission Station. About 9:15, I started recording by greeting first the higher friend at the station (the extraterrestrial who gave his name as Narisha) but for respect I called him Mr. Narisha. However, as I prepared to speak, he greeted me.


Recording 01

Narisha: -“Bom Natal! ”

Sonia: -“Sr. Narisha, muito grata por poder ouvi-lo…”

Translation:

Narisha: – “Merry Christmas!”

Comment:

I must admit, I was shocked with such an expression. It is very unexpected for an Extraterrestrial to mention Christmas. But I am sure he just wanted to show us that they are quite aware of the Christmas period we are living in.

Listen:


Recording 02

Sonia: -“Foi possível mostrar o menino para a Maria Julia? ”

Narisha: -“A menina verá! ”

Translation:

Sonia: – “Was it possible to show the boy to Maria Julia?

Narisha: -“The girl will see!”

Comment:

in fact this was confirmed. Maria Julia reported the next day that during the session she saw a little boy in school clothes coming in her direction to hug her, which seemed to possibly be a scene in the future; she saw he future son.

Listen:


Recording 03

Sonia: -“ Sr. Narisha, a Maria Helena e a Maria Julia…”

Narisha: -“Sei! ”

Sonia: -“Estão muito aflitas…”

Translation:

Sonia: – “Mr. Narisha… Maria Julia and Maria Julia…”

Narisha: – “I know!”

Sonia: – “Are in affliction …”

Listen:


Recording 04

Sonia: -“ Será possível dar continuidade a essa gravidez…”

Narisha: -“Grava: homem lindo virá! ”

Translation:

Sonia: – “Will it be possible for this pregnancy to continue?”

Narisha: – “Record: a beautiful man will come!”

Comment:

This confirmation was a great relief. it means that in fact her pregnancy will go on.

Listen:


Recording 05

Sonia: -“Muito obrigada Sr. Narisha… e agora gostaríamos de ouvir o Sr. Alemão…”

Alemão: -“Conectei! Chama a Terra!”

Translation:

Sonia: -“Thanks a lot Mr. Narisha… and now we would appreciate to listen to Mr. German…”

Mr. German: – “Connected – calling Earth!”

Listen:


Recording 06

Sonia: – “Sr. Alemáo, o senhor está acompanhando a reconexão da Nilza e o Shaman?”

Sr. Alemão: – “E já conseguimos!”

Translation:

Sonia: – “Mr. German, are you accompanying the Connection work of Nilza and the Shaman?”

Mr. German: – “And we got it!”

Comment:

This reply indicates that something was achieved or won, that something changed for good.

Note – Nilza has described to have seen an “indian” dressed somewhat similar to a shaman. That is why I asked about him. She says that while she travels (out of her body) she feels his presence and strength and also listen him speaking in a language she doesn’t understand.

Listen:


Recording 07

Alemão: -“Confirmou como eu vi! ”

Sonia: -“Será possível… dar continuidade… esse menino Eduardo poderá vir, realmente, nesta oportunidade? ”

Translation:

Mr. German: – “Confirmed – it is as I saw!

Sonia: – “Is it possible to go ahead…? this boy Eduardo may come really in this opportunity?”

Comment:

The fact is that the family was afraid that Maria Julia was had the Zika virus, and so she would be obliged to abort. But Mr. German confirmed that the boy is coming as he already saw.

Listen:


Recording 08

Sonia: -“Sr. Alemão…”

Alemão: -“Não duvida (de) nada!”

Sonia: -“será possível acalmar a Maria Julia…? ”

Translation:

Sonia: -“Mr. German…

Mr. German: -“~Don’t doubt of anything!”

Sonia: -“será possível acalmar a Maria Julia? ”

Comment:

Really! After this second session, Maria Julia became another person. Until then, she was depressed, crying every day, trying to keep from feeling guilty about contracting the vírus. After this session she felt only happiness.

Listen:


Recording 09

Alemão: -“Como se (fosse) família (pro) Raudive!”

Sonia: -“O senhor tem algum recado para o Marx? ”

Translation:

German: – “As a family to Raudive!”

Sonia: – “Do you have any message to Marx?”

Comment:

This was a very unexpected statement. Raudive (Mr. German) declares that our friend, Eng. Marx, is as a member of his family. This is to say that he likes this young boy a lot.

Marx is very young, only 27 years old, but already has a mastership in engineering and loves to perform research with us.

I decided to introduce a parallel conversation besides talking about Maria Julia.

Listen:


Recording 10

Sonia: – “Do you have any message to Marx?”

Alemão: -“Ele acordou com fome! ”

Translation:

Sonia: – “Do you have any message to Marx?”

Mr. German: – “He awake hungry!”

Comment:

This sounds like at the moment of the recording the spirit friends were watching Marx’s house as well in a screen or something of that sort and saw that he was sleeping and was hungry when he awakened.

This confirms that we are watched more than we imagine.

Listen:


Recording 11

Mr. German: -“O meu menino!”

Sonia: -“O Marx já foi…? ”

Translation:

Mr. German: – “…my boy!”

Sonia: – “Was Marx ….?”

Comment:

We will try to research information about Dr. Raudive’s personal life to investigate if he had a son. Marx could be his reincarnation.

Listen:


Recording 12

Sr. Alemão: -“Pedir força ao índio dele! ”

Sonia: -“Sobre a missão dele o senhor pode falar alguma coisa? ”

Translation:

Mr. German: – “(he) has to ask energy/strength to his Indian!”

Sonia: – “About his Mission … can you say something? “

Comment:

It is understood that Marx has a guide/protector who was an Indian too.

Listen:


Recording 13

Mr. German: -“Alpha vê ele – cantar com Atlântida! ”

Translation:

Mr. German: – “Alpha sees him singing in Atlântida!”

Comment:

This is the first time we ever heard the name “Atlántida.” This city was mentioned by Plato, though our present civilization has never found it. So it is surprising that this lost paradise was mentioned by those in the beyond.

Listen:


Recording 14

Sonia: -“Sobre a missão dele o senhor pode falar alguma coisa?”

Mr. German: -“Chama o padre! ”

Translation:

Sonia: -“About his Mission … can you say something?”

Mr. German: -“Call the priest!”

Comment:

This was a very significat reply. The priest mentioned is the Brazilian father, Dr. Roberto Landell de Moura. It is known that Dr. Landell is one of the great supervisors of the ITC contacts to Earth. He was the first transcommunicator on Earth by the year 1905. He had a very hard life because he had gifts such as clairvoyance, but the Church would not stand for such irreverent activities as speaking about clairvoyance.

Listen:


Recording 15

Sonia: -“Sr. Alemão, alguma mensagem para Maria Helena?”

Sr. Alemáo: -“Não fuja ao sonho vá buscar!”

Translation:

Sonia: – “Mr. German, any message to Maria Helena?”

Mr. German: – “Don’t abandon your dream – go behind it!

Listen:


Recording 16

Mr. German: -“À Alpha pede – auxílio conseguiu! ”

Sonia: -“Alguma mensagem para a Maria Julia?”

Translation:

Mr. German: – “To Alpha asked for help and got it!”

Sonia: – “Any message to Maria Julia?”

Comment:

This also sounds like a confirmation that the pregnancy was saved. Notice that sometimes they invert the sentence. He should have said, “She asked Alpha for help and received it.” But he inverted the words, saying, “To Alpha help was asked and gotten.”

Listen:


Recording 17

Sonia: -“Muito obrigada Sr. Alemão…”

Sr. Alemão: -“ Escuta Alfredo – Alpha vem nele”

Translation:

Sonia: -“Thanks a lot Mr. German…”

Mr. German: – “Listen to Alphredo… Alpha comes in him!”

Comment:

I don’t know who this Alphredo is.

Listen:


Recording 18

Fernando: -“Não desmaiou! ”

Sonia: -“Oi Fernando…”

Translation:

Fernando: – “(she) didn’t faint!”

Sonia: – “Hi Fernando…”

Comment:

Having “to faint” appear in a sentence from Fernando is very curious because in the past his sister Maria Helena had this problem from time to time. My interpretation is that this time, when she listens to his brother’s clear voice, she will not faint at the fact that the voice is so remarkably similar to his voice when he was on the earth plane.

Listen:


Recording 19

Sonia: -“Oi Fernando…”

Fernando: -“Nesta escuta! aproveita! ”

Translation:

Sonia: – “Hi Fernando…”

Fernando: – “I am listening, take the opportunity!”

Listen:


Recording 20

Fernando: -“Posso gravar em um teste!”

Translation:

Fernando: – “I can record in a test”.

Listen:


Recording 21

Fernando: -“Vou responder!”

Sonia: -“O Eduardo é alguém que conhecemos na família? ”

Translation:

Fernando: – “I will reply!”

Sonia: – “Is Eduardo someone we know in the family?”

Listen:


Recording 22

Sonia: -“Ela está sofrendo muito, o que você pode dizer para amenizar a dor da Maria Julia? ”

Fernando: – “Filhas, o sol brilhou! ”

Translation:

Sonia: – “She is suffering Fernando… What can you say to diminish Maria Julia’s pain?”

Fernando: – “Daughters! The sun rises!”

Comment:

This was another positive confirmation that things will go well and she will not lose the baby.

Listen:


Recording 23

Sonia: -“Oi Dudu! ”

Bebê: -“(ao) meu pai e amigos …vou contar! ”

Translation:

Sonia: – “Hi Dudu…”

Baby: – “(to) my dad and friends I will tell!”

Listen:


Recording 24

Bebê: -“Essa parte você vai escrever! ”

Sonia: -“Dudu, você viu a mamãe hoje? ”

Translation:

Baby: – “This topic you will write down…!”

Sonia: -“Dudu, did you see your mom today?”

Listen:


Recording 25

Sonia: -“Dudu… hoje você viu a mamãe? ”

Bebê: -“Há tempos que a procura! “

Translation:

Sonia: – “Dudu, did you see you mom today?”

Baby: – “(I have) been looking for her for a long time”

Comment:

Again, the words are inverted in the sentence. The little boy should say, :I looked for her for a long time.”

Listen:


Recording 26

Bebê: -“Esse tema já não pode! ”

Sonia: -“Ela está muito triste… ela acha que ela tem culpa… você sabe que ela não tem, não é? “

Translation:

Baby: – “This theme cannot (be talked) anymore!”

Sonia: – “She is very sad… she feels guilty. You know she isn’t right?”

Listen:


Recording 27

Sonia: -“Eduardo…”

Bebê: -“Oi Ju!”

Translation:

Sonia: – “Eduardo…”

Baby: – “Hi Ju !”

Comment:

Very sweet. He hear a whisper in a boy’s voice calling Maria Julia by her nickname “Ju.”

Listen:


Recording 28

Sonia: -“Dudu…”

Bebê: -“Hoje não terminou! ”

Sonia: -“Você gostaria de falar alguma coisa pra mamãe? ”

Translation:

Sonia: – “Dudu…”

Baby: – “Today we didn’t finish yet!”

Sonia: – “Would you like to say something to your mom?”

Comment:

Very smart. He says he didn’t leave a message because we didn’t finish recording; he has time.

Listen:


Recording 29

Sonia: – “Would you like to say something to your mom?”

Bebê: – “Beijinho! Preciso ficar!”

Sonia: – “Would you like to say something to your mom?”

Bebê: – “A little kiss! I need to stay!”

Comment:

This means he does want to incarnate.

At this point I made an interruption and saved the recording.

I then started recording again, now connecting with Nilza’s consciousness to find out what she saw during her out-of-the-body trip to Maria Julia’s room.

2017-11-24T14:28:02+00:00